Les pires traduction de film au Quebec


Je suis récemment tombé sur un article qui montrait les traductions d’un film d’un pays à un autre. Puis après de multiples recherches, je vous ai déniché les 15 films qui ont une traduction horrible, mais qui sont tout de même sortis au Québec (mon Dieu les pauvres). Voici donc la liste, avec le titre en version française à gauche, et ce qu’il est devenu à sa sortie dans une des plus grandes villes canadiennes. Je vous laisses dégustez tendrement ces petites perles:

  1. Dirty Dancing -> Danse lascive (Romance)
  2. Professeur Foldingue -> Nigaud de professeur (Comédie)
  3. Chicken Run -> Poulets en fuite (Animation)
  4. Scary Movie -> Film de peur (Comédie)
  5. Ghost -> Mon fantôme d’amour (Drame)
  6. Scream -> Frissons (Horreur)
  7. Toy Story 2 -> Histoire de jouets 2 (Animation)
  8. Men in Black -> Hommes en noir (Sciences Fiction)
  9. Total Recall -> Voyage au centre de la mémoire (Sciences Fiction)
  10. Slumdog Millionnaire -> Le pouilleux millionnaire (Aventure)
  11. Drive -> Sang Froid (Action)
  12. Kill Bill -> Tuer Bill (Combat)
  13. 1001 pattes -> Une vie de bestiole (Animation)
  14. American Pie 2 -> Folies de graduation 2 (Comédie)
  15. Cars -> Les bagnoles (Animation)

Alors, lequel est le pire?

Publicités

5 réflexions sur “Les pires traduction de film au Quebec

  1. « Le pouilleux millionnaire » classe ! ^^’ J’ai remarqué les Québécois font encore plus attention au français que la France elle-même.

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s